1. Be supposed to 意思是“應(yīng)該”。例如:How am I supposed to live without you? 沒(méi)有你我該怎么活? 電影中的 And we’re not supposed to ask. 意思是“而且我們不應(yīng)該問(wèn)。” 2. Fan out 意思是“把……展成扇形,把……錯(cuò)亂擺放”。例如:She overheard her mother cry over some love letters fanned out on the table. 她偷聽(tīng)到母親對(duì)著桌上的一堆舊情書哭。 電影中的 Thank God you didn’t try to fan out the magazines. 意思是“謝天謝地你沒(méi)有打算把雜志都翻出來(lái)。” 3. Out of order 意思是“失控,次序混亂,違反會(huì)議規(guī)程”。例如:Since you were elected president of the class, you have been out of order. 自從你選為班長(zhǎng)后,你一直亂七八糟的。 電影中的 I’m out of order? Pfeeeh. You’re out of order! This whole courtroom’s out of order! 意思是“我亂來(lái)?呸,你才亂來(lái)!整個(gè)法庭都在亂來(lái)!” 4. out/in 意思是“不流行的,(板球)出局的/流行的,(板球)擊球的”。例如:You are so in! 你很時(shí)髦! 電影中的 Just when I thought I was out, they pull me back in! 意思是“就在我以為我已經(jīng)出局的時(shí)候,他們又把我拽回去!(指又讓我回去演電影)” 5. crack one’s way into 意思是“艱難地進(jìn)入”。例如:Without any inside help, it is hard to crack your way into big-name foreign ventures. 如果沒(méi)有內(nèi)部關(guān)系,你是很難進(jìn)入知名外企的。 電影中的After all your years of struggling, you’ve finally been able to crack your way into show business. 意思是“經(jīng)過(guò)這么多年的打拼,你終于能夠進(jìn)入演藝圈了”。 |